Wednesday, October 8, 2008

Lost in Translation

One of the many things I enjoy about working with patients and families all over the U.S.A. as a nurse is the exposure to multiple cultures.

I do appreciate others’ expression of their personal history whether it’s the international pot luck in the break room during the holidays (Delicioso!) or speaking in Patois French to a Haitian patient in the Emergency Room. It can be a challenge too, when you have to tell the laboring mom that burning incense is not allowed in her room due to fire risk with all the flammable gases piped in and floating around.


I have worked in many different communities including the Midwest, North and South Florida, and California. (Talk about different languages!) Midwesterners have a vocabulary all their own, “Pop” instead of Soda? Are you kidding me?
In the Southern U.S., Ya’ll is noun, verb, adjective, you name it. A true Southerner can conjugate the word.
In my home State of California, “Dude” and “Like” are the overused exclamations for all seasons and occasions. You crash your skateboard, “Dude?” Your dog is lost, “Duude”. Your homies (friends) are treating you bad, “Dude”. Your dog is found! “DUDE!!!!” Dude seems more the province of the men folk below the age of 25 y/o in California, but Like, ah well, that’s the girl’s specialty. “Like, Omigod! I was like, I hated like everything, like everything like my mother picked out, it’s like, LIKE, I can’t like stand, Like I mean like Totally, LIKE Cannot Stand like anything she like got at Fred Segel, like, it’s like, OMIGOD, like just give me the Like Black AmEx and Like Drop Me off like there! Like, She is so, like Oh like, Puhleeze, Like, Like, Out of It”. (I apologize if I caused you to go cross eyed or lower your I.Q.)

In my job I work with patients and families over the telephone or through email exclusively, sometimes from thousands of miles away. We use a translation service to provide an interpreter so we can talk with our patients who are not fluent in English. Spanish is the language which I most frequently use a translator. I can understand some “Spanglish” based on my study of French, Latin, and by virtue of living in Los Angeles where it is ubiquitous. (Sometimes, even when English is the primary language, an interpreter might be helpful. The author,George Bernard Shaw said English is a common language separated by two people meaning the English and Americans, but I think this is just as true for Americans trying to communicate with other Americans.)


Yesterday, I worked with Mien interpreter for the first time. I had never heard of this language. It is spoken in southern China, northern Laos, Thailand, and Vietnam.

My fondest memory of how humans communicate with each other across language and culture is when I used a Thai translator last spring.
I was having a good discussion with the patient using the translator and addressing some concerns. I asked a question to which the person gave a lengthy and obviously detailed answer. I had to chuckle when the translator gave me the reply, “No”.

It’s ironic to me at times, I feel I am better with the interpreter, that it gives me more time to listen and reflect on the person’s response including tone of voice and expression.
I really appreciate the insight and healthy examination of my culture, biases, and beliefs in my work. I have also learned we all have culture, not necessarily “exotic”, but so telling of our personal history. I really enjoy the wide diversity of my friends and acquaintances whether they be from the Philippines or Philadelphia.

Thank you for “listening” and I would be delighted if you share some of your own unique culture or of someone else who you met or touched you.

8 comments:

..al said...

Quite an experience it must be....Hai Na(Isn't it so)? You know, I don't have too much to share here, but the first person to call me 'Khoobsoorat' was a European! People of my own culture discovered me much later! he he he

Mrs. Spit said...

I had an experience with an Aboriginal Cultural helper at the hospital. It's not my culture, but she was so kind and considerate and compassionate. . .

Cara said...

Ahhh...now that is a topic I understand - INTERPRETING! Maybe you and I should come up with a new endeavor, uh?

No, seriously on of my other passions / professions in life is being an interpreter for the Deaf and Hard of Hearing. I LOVE IT! I even worked for a client through her entire pregnancy and delivery of her pre-term baby. (they are both fine - smiles) It was the most magical and exhilerating experience! I had to keep reminding myself that I was working! And for crying out loud - why was I weaping when I had delivered three of my own??

For the linguistic record here is an English to ASL translation:

English: I want to go to the store for soda.

ASL: SODA WANT STORE GO

(not so much a matching syntax, eh?)

sara said...

I am enjoying a "pop" right now, LOL! Soda sounds really weird to us from the Midwest, isn't that funny? I can't think of any particular stories right now off the top of my head - but I know it's always challenging when you have a patient who speaks a different language waking up from anesthesia. You keep telling them to do stuff like "open your eyes" or "squeeze my hand" to see if they are awake enough to get extubated. If they don't speak english they won't understand to do it, especially if they're still waking up from a general anesthetic. I always find that challenging. But usually after a few minutes it all works out okay!

MrsSpock said...

I'll never forget the Filipino patient who only spoke Tagalog with the exception of "I have to urinate!" This one phrase he used for everything LOL. I would love to know what he thought it meant.

Heather said...

I love other languages! When I was growing up one of the things I thought I wanted to be was an interpreter. I took 5 years of Spanish in school and was beginning to learn Russian. I know bits and pieces of Vietnamese and Sicilian dialect of Italian. I actually curse in Sicilian as my dad only cursed in this language when I was growing up. These days I work with a lot of different cultures: Chinese, Indian and Philipino. My daughter's school has four Spanish translaters for teachers as we do have a lot of parents that only speak Spanish. It's fun!

..al said...

Hello Again....'Khoobsoorat' means beautiful.

..al said...

You know, there is this joke I have heard. An Indian woman went to China for some reason. She was taken by the beauty of the Chinese alphabets and words. Even though she understood none of it, she copied a set of the characters written on a shop and as soon as came back to India, had it printed in bold on the front of her tee-shirt. An year later, a Chinese delegation was in town and she went to meet them wearing the tee(hoping to impress). The Chinese started giggling. The Tee read "Fresh Milk is sold here".